The phonology of Standard Mandarin is based on the Beijing dialect of the , a large and diverse group of Chinese dialects spoken across northern and southwestern China. The vocabulary is largely drawn from this group of dialects. The grammar is standardized to the body of modern literary works written in Vernacular Chinese, which in practice follows the same tradition of the Mandarin dialects with some notable exceptions. As a result, Standard Mandarin itself is usually just called "Mandarin" in non-academic, everyday usage. However, use "Mandarin" to refer to the entire language. This convention will be adopted by the rest of this article.
Standard Mandarin is officially known
* in mainland China, Hong Kong and Macau as ''Putonghua'' or as ''Hanyu'' .
* in Taiwan as ''Guoyu'', and unofficially in Hong Kong as ''Kwok Yu''
* in Malaysia and Singapore as ''Huayu'' .
In other parts of the world, the three names are used interchangeably to varying degrees.
The name ''Guoyu'' received official recognition in 1909, when the Qing Dynasty determined Standard Mandarin as the "national language". The name ''Putonghua'' also has a long, albeit unofficial, pedigree. It was used as early as 1906 in writings by Zhu Wenxiong to differentiate a modern, standard language from classical Chinese and Chinese dialects.
For some linguists of the early 20th century, the ''Putonghua'', or "common tongue", was conceptually different from the ''Guoyu'', or "national language". The former was a national prestige dialect or language, while the latter was the ''legal'' standard. Based on common understandings of the time, the two were, in fact, different. ''Guoyu'' was understood as formal vernacular Chinese, which is close to classical Chinese. By contrast, ''Putonghua'' was called the "the common speech of the modern man", which is the spoken language adopted as a national lingua franca by conventional usage. The use of the term ''Putonghua'' by left-leaning intellectuals such as Qu Qiubai and Lu Xun influenced the People's Republic of China government to adopt that term to describe standard Mandarin in 1956. Prior to this, the government used both terms interchangeably. The use of the term Hanyu or language of the Han, reflects Soviet influence on Chinese ethnic policy in which China was conceived of as a single nation with multiple nationalities, and Hanyu being the language of the majority Han.
''Huayu'', or "language of the ", originally simply meant "Chinese language", and was used in overseas communities to contrast Chinese dialects against foreign languages. Over time, the desire to standardise the variety of Chinese spoken in these communities led to the adoption of the name "Huayu" to refer to standard Mandarin. This name also avoids choosing a side between the alternative names of ''Putonghua'' and ''Guoyu'', which came to have political significance after their usages diverged along political lines between the and the . It also incorporates the notion that Mandarin is usually not the national or common language of the areas in which overseas Chinese live.
Chinese languages have always had dialects; hence prestige dialects have always existed, and linguae francae have always been needed. Confucius, for example, used ''yǎyán'' , or "elegant speech", rather than colloquial regional dialects; text during the Han Dynasty also referred to ''tōngyǔ'' , or "common language". Rime books, which were written since the Southern and Northern Dynasties, may also have reflected one or more systems of standard pronunciation during those times. However, all of these standard dialects were probably unknown outside the educated elite; even among the elite, pronunciations may have been very different, as the unifying factor of all Chinese dialects, Classical Chinese, was a written standard, not a spoken one.
The Ming Dynasty and the Qing Dynasty began to use the term ''guānhuà'' , or "official speech", to refer to the speech used at the . The term "Mandarin" comes directly from the Portuguese. The word ''mandarim'' was first used to name the Chinese bureaucratic officials , because the Portuguese, under the misapprehension that the Sanskrit word that was used throughout Asia to denote "an official" had some connection with the Portuguese word ''mandar'' , and having observed that these officials all "issued orders", chose to call them ''mandarins''. From this, the Portuguese immediately started calling the special language that these officials spoke amongst themselves "the language of the mandarins", "the mandarin language" or, simply, "Mandarin". The fact that Guanhua was, to a certain extent, an artificial language, based upon a set of conventions , is precisely what makes it such an appropriate term for Modern Standard Chinese .
It seems that during the early part of this period, the standard was based on the Nanjing dialect of Mandarin, but later the Beijing dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital, Beijing. In the 17th century, the Empire had set up Orthoepy Academies in an attempt to make pronunciation conform to the Beijing standard. But these attempts had little success since as late as the 19th century the emperor had difficulty understanding some of his own ministers in court, who did not always try to follow any standard pronunciation. Although by some account, as late as the early 20th century, the position of Nanjing Mandarin was considered to be higher than that of Beijing by some and the Chinese Postal Map Romanization standards set in 1906 included spellings with elements of Nanjing pronunciation. Nevertheless, by 1909, the dying Qing Dynasty had established the Beijing dialect as ''guóyǔ'' , or the "national language".
After the Republic of China was established in 1912, there was more success in promoting a common national language. A Commission on the Unification of Pronunciation was convened with delegates from the entire country. At first there was an attempt to introduce a standard pronunciation with elements from regional dialects. But this was deemed too difficult to promote, and in 1924 this attempt was abandoned and the Beijing dialect became the major source of standard national pronunciation, due to the status of that dialect as a prestigious dialect since the Qing Dynasty. Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule.
The People's Republic of China, established in 1949, continued the effort. In 1955, the name ''guóyǔ'' was replaced by ''pǔtōnghuà'' , or "common speech". Since then, the standards used in mainland China and Taiwan have diverged somewhat, especially in newer vocabulary terms, and a little in pronunciation.
The advent of the 20th century has seen many profound changes in Standard Mandarin. that were in use in imperial China have almost entirely disappeared in daily conversation in modern-day Standard Mandarin, such as ''jiàn'' and ''guì'' .
The word 'Putonghua' was defined in October 1955 by the Minister of Education Department in mainland China as follows: "''Putonghua'' is the common spoken language of the modern group, the lingua franca of all ethnic groups in the country. The standard pronunciation of Putonghua is based on the Beijing dialect, Putonghua is based on the Northern dialects , and the grammar policy is modeled after the used in modern Chinese literary classics" .
In both mainland China and Taiwan, the use of Standard Mandarin as the medium of instruction in the educational system and in the media has contributed to the spread of Standard Mandarin. As a result, Standard Mandarin is now spoken fluently by most people in Mainland China and in Taiwan.
In the Hong Kong and Macau, which are now of the People's Republic of China, Standard Cantonese has been the primary language spoken by the majority of the population, due to historical and linguistic reasons. After and , Standard Mandarin has become only slightly more understood and is used by the governments of the two territories to communicate with the Central People's Government of mainland China. However, Cantonese remains the official government language of Hong Kong and Macau when not communicating with China.
The standardized phonology of Standard Mandarin is reproduced below. Actual reproduction varies widely among speakers, as everyone inadvertently introduces elements of his/her own native dialect. By contrast, television and radio announcers are chosen for their pronunciation accuracy and "neutral" accent.
The following is the inventory of Standard Mandarin as represented in the :
1 is often transcribed as . This represents a variation in pronunciation among different speakers, rather than two different phonemes.
Corresponding chart in:
For more complete information, showing how initials and finals interact, see this zhuyin-IPA . The vowel sounds in that chart have been verified against the official IPA: . A table of valid initial and final combinations can also be seen at:
* Pinyin table
* Zhuyin table
What are traditionally termed ''retroflex'' are phonetically not true retroflex articulations. These consonants are, rather, ''flat apical postalveolar'', and thus differ from both palatoalveolar and retroflex consonants .
The alveolo-palatal consonants are in complementary distribution with the alveolar consonants , retroflex consonants and velar consonants . As a result, linguists prefer to classify as allophones of one of the three other sets. The Yale and Wade-Giles systems, for example, mostly treat the palatals as allophones of the retroflex consonants; ''Tongyong Pinyin'' mostly treats them as allophones of the alveolars; and Chinese braille treats them as allophones of the velars.
may be pronounced as , which is characteristic of the speech of young women, and also of some men. This is usually considered rather effeminate and may also be considered substandard.
The null initial, written as an apostrophe after a coda of , is most commonly realized as , though are common in other dialects of Mandarin; some of these correspond to null in the Standard Mandarin but contrast with it in their dialect.
The , or , of a syllable, in Standard Mandarin, is the part after the initial consonant. A Mandarin final can be structurally described as V. In other words, it consists of an optional medial, a , and an optional . When present, the medial can be one of the three corresponding to the three high vowels: , , . The coda can be absent; it can be one of two : and ; or it can be one of two s: , .
Not counting tone distinctions, there are about 35 distinct finals in Mandarin.
There are at least the following phones:
This shows fourteen different vowels. By very conservative standards, this represents a system of eight phonemes: /a/ , /e/ , /o/ , /?/ , /z?/ , /i/ , /u/ , and /y/ .
Further reduction can be achieved by noticing that /e/, /o/, and are in complementary distribution, and can be treated as a single phoneme . Exceptions are the isolated words and , which function only as exclamations and can be treated as outside of the core system . Note also that the finals can be considered to be phonemically either or ; likewise for , which can be either or . It would also be possible to merge and , provided that the alveolo-palatal and retroflex series are not themselves merged, since /i/ does not occur after retroflex or velar sounds or after alveolar fricatives and affricates. If all of these suggestions are followed, and and considered to be and , the resulting system of , , , , and is much like the standard pinyin romanization scheme .
An even more reduced system results from considering main vowel , and to be the surface results of the respective glides combined with a null meta-phoneme. This system, shown below, analyzes the final part of a syllable as a combination of a glide slot , a main vowel slot , and a coda slot .
When the medial, nucleus, and coda combine into a final, their pronunciations may be affected. The following is the full table of finals of Standard Mandarin in the :
1 Both pinyin and zhuyin have an additional "o", used after "b p m f", which is distinguished from "uo", used after everything else. "o" is generally put into the first column instead of the third. However, in Beijing pronunciation, these are identical.
? Another way to represent the four finals of this line is: , which reflects Beijing pronunciation.
? is pronounced when it follows an initial.
Corresponding chart in:
A table of valid initial and final combinations can also be seen at:
* Pinyin table
* Zhuyin table
Standard Mandarin also uses a rhotic consonant, . This usage is a unique feature of Standard Mandarin; other dialects lack this sound. In Chinese, this feature is known as Erhua. There are two cases in which it is used:
#In a small number of words, such as 二 "two", 耳 "ear", etc. All of these words are pronounced as with no initial consonant.
#As a noun suffix . The suffix combines with the final, and regular but complex changes occur as a result.
The "r" final must be distinguished from the retroflex semi-vowel written as "ri" in the pinyin spelling and represented either by or in IPA. Saying "The star rode a donkey," in English, or "Wo nü-er ru yiyuan" , will make it clear that the first "r" in either case is said with a relatively lax tongue, whereas the second "r" sounds both involve a very active curling of the tongue and contact with the top of the mouth.
In other dialects of Mandarin, the rhotic consonant is sometimes replaced by another syllable, such as "li" in words that indicate locations. For example, "zher" and "nar" become "zhe li" and "na li", respectively.
The "ki-" sequence
Until a few centuries ago, some Mandarin Chinese words started with the sound sequence "ki-" or "gi-" . This changed in the last two or three centuries to "chi-" and "ji-", at varying times in different areas, and not in the dialect used in the Manchu dynasty imperial court. That is why some European transcriptions of Chinese names contain "ki-". Examples are Peking for Beijing, Nanking, Chungking, "-kiang" for "-jiang" , Fukien for Fujian .
Mandarin, like all Chinese dialects, is a tonal language. This means that , just like consonants and vowels, are used to distinguish words from each other. Many foreigners have difficulties mastering the tones of each character, but correct tonal pronunciation is essential for intelligibility because of the vast number of characters in the language that only differ by tone . The following are the 4 tones of Standard Mandarin:
# First tone, or high-level tone :
#: a steady high sound, as if it were being sung instead of spoken.
# Second tone, or rising tone , or , high-rising:
#: is a sound that rises from mid-level tone to high
# Third tone :
#: has a mid-low to low descent; if at the end of a sentence or before a pause, it is then followed by a rising pitch. Between other tones it may simply be low.
# Fourth tone, falling tone , or high-falling:
#: features a sharp fall from high to low, and is a shorter tone, similar to curt commands.
Also called Fifth tone or zeroth tone , neutral tone is sometimes thought of as a lack of tone. It usually comes at the end of a word or phrase, and is pronounced in a light and short manner. The neutral tone has a large number of allotones: Its pitch depends almost entirely on the tone carried by the syllable preceding it. The situation is further complicated by the amount of dialectal variation associated with it; in some regions, notably Taiwan, the neutral tone is relatively uncommon.
Despite many examples of minimal pairs , it is sometimes described as something other than a full-fledged tone for technical reasons: Namely because some linguists feel that it results from a "spreading out" of the tone on the preceding syllable. This idea is appealing intuitively because without it, the neutral tone requires relatively complex tone sandhi rules to be made sense of; indeed, it would have to have 4 separate allotones, one for each of the four tones that could precede it. However, the "spreading" theory incompletely characterizes the neutral tone, especially in sequences where more than one neutrally toned syllable are found adjacent.
The following are from Beijing dialect. Other dialects may be slightly different.
Most romanizations represent the tones as diacritics on the vowels .'' Zhuyin uses diacritics as well. Others, like Wade-Giles, use superscript numbers at the end of each syllable. The tone marks and numbers are rarely used outside of language textbooks. Gwoyeu Romatzyh is a rare example where tones are not represented as special symbols, but using normal letters of the alphabet .
To listen to the tones, see .
Pronunciation also varies with context according to the rules of tone sandhi. The most prominent phenomenon of this kind is when there are two third tones in immediate sequence, in which case the first of them changes to a rising tone, the second tone. In the literature, this contour is often called ''two-thirds tone'' or ''half-third tone'', though generally, in Standard Mandarin, the "two-thirds tone" is the same as the second tone. If there are three third tones in series, the tone sandhi rules become more complex, and depend on word boundaries, stress, and dialectal variations.
tone sandhi rules at a glance
# When there are two 3rd tones in a row, the first syllable becomes 2nd tone , and the second syllable becomes half-3rd tone .
#: ex: becomes
# When there are three 3rd tones in a row, things get more complicated.
#: If the first word is two syllables, and the second word is one syllable, the first two syllables become 2nd tones, and the last syllable stays 3rd tone:
#:: ex: becomes
#: If the first word is one syllable, and the second word is two syllables, the first syllable becomes half-3rd tone , the second syllable becomes 2nd tone, and the last syllable stays 3rd tone:
#:: ex: becomes
# If a 3rd tone syllable is followed by a non-3rd tone syllable, the first syllable becomes a half-3rd tone:
#: ex: becomes
Rules for "" and ""
"" and "" have special rules which do not apply to other Chinese characters:
# When in front of a 4th tone syllable, "" becomes 2nd tone.
#: ex: becomes
# When in front of a non-4th tone syllable, "" becomes 4th tone.
#: ex. ：
#: ex. :
#: ex. :
# When "" falls between two words, it becomes neutral tone.
# When counting sequentially, and for all other situations "" retains its root tone value of 1st tone.
# "" only becomes 2nd tone when followed by a 4th tone syllable.
#: ex: becomes
# When "" comes between two words, it loses its tone .
Relationship between Middle Chinese and modern tones
Relationship between Middle Chinese and modern tones:
V- = consonant
L = sonorant initial consonant
V+ = initial consonant
|Middle Chinese ||Ping ||Shang ||Qu ||Ru |
|Middle Chinese Initial||V-||L||V+||V-||L||V+||V-||L||V+||V-||L||V+|
|Standard Mandarin name||Yin Ping||Yang Ping||Shang||Qu||redistributed|
with no pattern
|to Qu||to Yang Ping|
|Standard Mandarin contour||55||35||214||51||to 51||to 35|
It is known that if the two morphemes of a compound word cannot be ordered by grammar, the order of the two is usually determined by tones — Yin Ping , Yang Ping , Shang , Qu , and Ru, which is the plosive-ending tone that has already disappeared. Below are some compound words that show this rule. Tones are shown in parentheses, and ''R'' indicates Ru.
Standard Mandarin and Beijing dialect
Due to evolution and standardization, Standard Mandarin, although based on the Beijing dialect, is no longer synonymous with it. Part of this was due to the standardization of Mandarin to reflect a greater vocabulary scheme and a more archaic and "proper-sounding" pronounciation and vocabulary. This makes the Mandarin spoken in Beijing to be sometimes considered "improper". The areas near Beijing, especially the cities of Chengde and Shijiazhuang in neighbouring Hebei province, speak a form of Mandarin closest to its fully standardized pronounciation; this form is generally heard on national and local television and radio.
By the official definition of the People's Republic of China, Standard Mandarin uses:
* ''The phonology or sound system of Beijing.'' A distinction should be made between the sound system of a dialect or language and the actual pronunciation of words in it. The pronunciations of words chosen for Standard Mandarin -- a standardized speech -- do not necessarily reproduce all of those of the Beijing dialect. The pronunciation of words is a standardization choice and occasional standardization differences do exist, between putonghua and guoyu, for example.
In fluent speech, Chinese speakers can easily tell the difference between a speaker of the Beijing dialect and a speaker of Standard Mandarin. Beijingers speak Standard Mandarin with elements of their own dialect in the same way as other speakers.
* ''The vocabulary of Mandarin dialects in general''. This means that all slang and other elements deemed "regionalisms" are excluded. On the one hand, the vocabulary of all Chinese dialects, especially in more technical fields like science, law, and government, are very similar. This means that much of the vocabulary of standardized Mandarin is shared with all varieties of Chinese. On the other hand, much of the vocabulary and slang found in Beijing dialect is not found in Standard Mandarin, and may not be understood by people outside Beijing.
* ''The grammar and usage of exemplary modern Chinese literature'', such as the work of Lu Xun, collectively known as "Vernacular Chinese" . Vernacular Chinese, the standard written form of modern Chinese, is in turn based loosely upon a mixture of northern , southern, and grammar and usage. This gives formal standard Mandarin structure a slightly different feel from that of street Beijing dialect.
In theory the Republic of China in Taiwan defines standard Mandarin differently, though in reality the differences are minor and are concentrated mostly in the of a small minority of words.
Speakers of Standard Mandarin generally have little difficulty understanding the Beijing accent, which the former is based on. Natives of Beijing commonly add a final "er" — commonly used as a diminutive — to vocabulary items, as well as use more neutral tones in their speech. An example of Standard Mandarin versus the Beijing dialect would be: standard ''men'' compared with Beijing ''menr''. These give the Beijing dialect a somewhat distinctive lilt compared to Standard Mandarin spoken elsewhere. The dialect is also known for its rich colloquialisms and idiomatic expressions.
Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Mandarin and the Beijing dialect, there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard. Standard Mandarin has a T-V distinction between the polite and informal versions of you that comes from Beijing dialect, but its use is quite diminished in daily speech. In addition, there is a distinction between "''zánmen''" and "''wǒmen''" . In practice, neither distinction is commonly used by most Chinese.
The following samples are some phrases from Beijing dialect which are not yet accepted into Standard Mandarin:
倍儿: bèir means 'very much'; 拌蒜: bàn suàn means 'stagger'; 不吝: bù lìn means 'do not worry about'; 撮: cuō means 'eat'; 出溜: chū liū means 'slip'; 大老爷儿们儿: dà l?o yer menr means 'man, male';
The following samples are some phrases from Beijing dialect which have been already accepted as Standard Mandarin in recent years.
二把刀: èr b? dāo means 'not very skillful'; 哥们儿: gē ménr means 'good male friends', "buddies"; 抠门儿: kōu ménr means 'parsimony'.
Standard Mandarin and other dialects and languages
Although Standard Mandarin is now firmly established as the ''lingua franca'' in Mainland China, the national standard can be somewhat different from the other dialects in the vast Mandarin , to the point of being to some extent unintelligible. However, pronunciation differences within the Mandarin dialects are usually regular, usually differing only in the tones. For example, the character for "sky" 天 is pronounced with the high level tone in the Beijing dialect and in Standard Mandarin , but is the falling tone in the Tianjin dialect of Mandarin. In languages other than Mandarin it can range from ''ti'' to ''teen'' in the high level or high falling tone in Standard Cantonese.
Although both Mainland China and Taiwan use Standard Mandarin in the official context and are keen to promote its use as a national lingua franca, there is no official intent to have Standard Mandarin replace the regional languages. As a practical matter, speaking only Standard Mandarin in areas such as in southern China or Taiwan can be a social handicap, as some elderly or rural Chinese-language speakers do not speak Standard Mandarin fluently . In addition, it is very common for it to be spoken with the speaker's regional accent, depending on factors as age, level of education, and the need and frequency to speak correctly for official or formal purposes. This situation appears to be changing, though, in large urban centers, as social changes, migrations, and urbanization take place.
In the predominantly areas in Mainland China, while the use of Standard Mandarin is encouraged as the common working language, the PRC has been sensitive to the status of minority languages and has not discouraged their use. Standard Mandarin is very commonly used for logistical reasons, as in many parts of southern China the linguistic diversity is so large that neighboring city dwellers may have difficulties communicating with each other without a ''lingua franca''.
In Taiwan, the relationship between Standard Mandarin and local languages, particularly Taiwanese, has been more heated. During the dictatorship of the Kuomintang from 1949 until the lifting of martial law in 1987, the KMT government discouraged or even forbade the use of Taiwanese and other local vernaculars. This produced a backlash in the 1990s, amongst the general Taiwanese populace. Under the administration of Chen Shui-Bian, the Taiwanese languages were taught as an individual class, with dedicated textbooks and course materials. The former President, Chen Shui-Bian, often broke out into Taiwanese during speeches, while former President Lee Teng-hui, also speaks Taiwanese openly when interviewed in the media.
In Singapore, the government has heavily promoted a "Speak Mandarin Campaign" since the late 1970s. The use of other Chinese languages in media is prohibited and their use in any context is officially discouraged. This has led to some resentment amongst the older generations, as Singapore's migrant Chinese community is made up almost entirely of south Chinese descent. Lee Kuan Yew, the initiator of the campaign, admitted that to most Chinese Singaporeans, Mandarin was a "stepmother tongue" rather than a true mother language. Nevertheless, he saw the need for a unified language among the Chinese community not biased in favor of any existing group.
* Commission on the Unification of Pronunciation
* Mandarin Promotion Council
* Speak Mandarin Campaign
Most Chinese speak Standard Mandarin with elements of their own dialects mixed in.
For example, natives of Beijing, add a final "er" — commonly used as a diminutive — sound to vocabulary items that other speakers would leave unadorned .
On the other hand, speakers from northeastern and southern China as well as Taiwan often mix up zh and z, ch and c, q and c, sh and s, x and s, h and f, and l and n because their own home dialects often do not make these distinctions. As a result, it can be difficult for people who do not have the standard pronunciation to use pinyin, because they do not distinguish these sounds.
See List of Chinese dialects for a list of articles on individual dialects of Chinese languages and how their features differ from Standard Mandarin.
Role of standard Mandarin
From an official point of view, Standard Mandarin serves the purpose of a lingua franca — a way for speakers of the several mutually unintelligible Han Chinese languages, as well as the Han and , to communicate with each other. The very name ''Putonghua'', or "common speech", reinforces this idea. In practice, however, due to Standard Mandarin being a "public" lingua franca, other languages or dialects, both Han and non-Han, have shown signs of losing ground to Standard Mandarin, to the chagrin of certain local culture proponents.
On Taiwan, ''Guoyu'' continues to be the official term for standard Mandarin. The term ''Guoyu'' is rarely used in Mainland China, because declaring a Beijing-dialect-based standard to be the national language would be deemed unfair to other Chinese dialects and ethnic minorities. The term ''Putonghua'' , on the contrary, implies nothing more than the notion of a lingua franca. However, the term ''Guoyu'' does persist among many older Mainland Chinese, and it is common in U.S. Chinese communities, even among Mainlanders. Some in Taiwan, especially proponents of Taiwan independence, also object to the term ''Guoyu'' to refer to standardized Mandarin, on the grounds that the "nation" referred to in the name of the language is China and that Taiwan is or should be independent. They prefer to refer to Mandarin with the terms "Beijing dialect" or ''Zhongwen'' . As with most things , some support the name for precisely the same reasons that others oppose them.
In December 2004, the first survey of language use in the People's Republic of China revealed that only 53% of its population, about 700 million people, could communicate in Standard Mandarin. A survey by ''South China Morning Post'' released in September 2006 gave the same result. This 53% is defined as a passing grade above 3-B of the Evaluation Exam. Another survey in 2003 by the China National Language And Character Working Committee shows, if mastery of Standard Mandarin is defined as Grade 1-A , the percentages as follows are: Beijing 90%, Shanghai 3%, Tianjin 25%, Guangzhou 0.5%, Dalian 10%, Xi'an 12%, Chengdu 1%, Nanjing 2%. Consequently, foreign learners of Mandarin usually opt to learn at Beijing, although learning grammar and writing is not confined to that area.
With the fast development of China, more Chinese people leaving rural areas for cities for job or study opportunities, and the Mandarin Level Evaluation Exam has quickly become popular. Most university graduates take this exam before looking for a job. Many companies require a basic Mandarin Level Evaluation Certificate from their applicants, barring applicants who were born or bred in Beijing, since their Proficiency level is believed to be inherently 1-A . As for the rest, the score of 1-A is rare. People who get 1-B are considered qualified to work as television correspondents or in broadcasting stations. 2-A can work as Chinese Literature Course teachers in public schools. Other levels include: 2-B , 3-A and 3-B . In China, a proficiency of level 3-B usually cannot be achieved unless special training is received. Even if most Chinese do not speak Standard Mandarin with standard pronunciation, spoken Standard Mandarin is understood by virtually everyone.
The China National Language And Character Working Committee was founded in 1985. One of its important responsibilities is to promote Standard Mandarin and Mandarin Level proficiency for Chinese native speakers.